Good Old #French #Idioms about farting

“Péter plus haut que son cul” means “To fart higher than your ass”. Makes sense? Of course it means “to be pretentious” or “to be vain”. I think you say  “Think you are the cat’s whiskers”. Cute!

“Ça vaut pas un pet de lapin” means “It doesn’t worth a rabbit’s fart”. In English you say “It’s not worth a bean”, which I understand, but is also less funny, right?

“J’en n’ai rien à péter” means “I have nothing to fart about it”, of course it’s the English way to say “I don’t give a shit”. Oohhhh!

“Péter un câble” (“To break a cable”), yes it’s “To blow a fuse”.  Because in French, péter can also mean “To break”. J’ai pété une assiette : I broke a plate. Yessss, I know 🙂

I’ll find more idioms. Idioms are great, right ?

#cats #car #lovers #instared

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s