In French, we say “Merde !” in three ways (probably more, but, well…).
- Like you, when a sudden bad thing happen : “Sh*t!”.
- But also, when we say “Oh et puis merde !”, “Oh and then sh*t!”, it means “F*ck it!” or “Screw it!”.
- “Break a leg!”.
This is high level linguistics and translation skills, right?
“Screw it!”, in English, seems to contain a negative quality : “I don’t care, do whatever you want, I don’t give it a worry”. In French it’s the same, we would say “Oh et puis merde” after someone refuses our help for too long. “Naaaah forget it!”.
But ALSO it’s a way to smile and stand up. Acceptance. Stopping resistance (which was perhaps idiot). “Oh et puis merde” is a good thing, a way to let something pass, to let go, to accept an evidence, to stop being so cautious, too, it’s an opening, maybe risky, but right. It contains : “I stand up and I go for it. After all, it’s probably the choice to make”. And in English? Tell me…
There’s a pack of questions here. What happened? What triggered the button? What was the “waiting” made of? What kind of movement is initiated by the moment? Etc.
This moment is great. THIS second when you give up to your own rules and decisions and you jump into life, instead. This only moment could be the subject of a whole pack of short stories, right?
Oh et puis merde ! Let’s do it !
Thanks for reading!