Obedient “to the finger and the eye” is the French “beck and call”

“Obéir au doigt et à l’œil” (“to obey the finger and the eye”) is the French way to say that you’re at somebody’s beck and call.

I found out that it comes from “beckon call”, which makes sense, right? By the way, I learned a word : Beckon – “gesture to come”. 

How do you say that in your language? In common use, what’s the radioactivity of “beckon”? Is it neutral like “to call over”? Or does in imply a little slice of servitude? What are the differences between to yield, to comply, to obey, to submit?

What are the dials and levers here? If you’re at somebody’s beck and call, what does it show? Is it about fear? Power? Is it about persons, or systems, companies?

What about the beckoning person? How come this person expects you to act this way? Has he enough power to get you back in “the right track”? Or does he have to understand that “people are not all obedient”? What a shock!

What happens, in a situation where you’re supposed to comply and you don’t? Failure to comply, disobedience, rebelliousness? Why would you? A frontier has been crossed? Did you change? Did you grow up? Has the whole system changed? Did you change your mind? Why?

In what territory to study this? Kingdom? Management? Spouses? Clients/employees? Politics? Parenting? What are the limits of beck and calling?

suviriggs_-____

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s