Do you have a cow? – “La rate au court bouillon” & a few other French idioms

On va quand même pas se mettre la rate au court-bouillon!

It’s our way to say something like “Bahh we won’t get worked up/have a cow!”. It means in French : “We won’t put our spleen in the stock”. Yes the bodily organ in the broth…

Well obviously we won’t worry to much for this…

 

On n’est pas sortis de l’auberge

We have big problems to deal with, therefore “We’re not close to be out of the inn”.

Yeah, “We’re not out of the woods yet”…

 

A la Saint-Glinglin

Well, there’s no Saint Glinglin in France (or anywhere), therefore it means : “When pigs can fly”.

Never

 

Ça mange pas de pain

For “It can’t do any harm”, we say “It doesn’t eat any bread”. Makes sense?

You can always try…

 

La confiture aux cochons

To give jam to the pigs is our “To throw pearls before swine”. Yours is better, right?

It’s useless, lost energy

 

Thanks for reading!

 

jprobocat_20181431_672448346289903_6172058267108245504_n.jpg

3 thoughts on “Do you have a cow? – “La rate au court bouillon” & a few other French idioms

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s