There’s a French/English problem with the word “Translation” :
In English, you use the same word to translate a word (in a language to another language) AND to translate in geometry (which “moves every point of a figure or a space by the same distance in a given direction”).
In French, “to translate a word” is Traduire, and “to translate geometrically” is Translater. Which becomes for nouns : Une Traduction / Une Translation.
I had fun one day writing an article about concepts translations, which is, for example, to pick an architecture concept (“the door”, “the archway”) and to use it in another discipline (in poetry, in photography, or teaching).
I admit my brain is in some places connected like that : as soon as I notice a structure, I want to extract it and play with it around, in… another discipline.
- The idea of verse in poetry would become interesting in photography.
- The form “sonata” in music is maybe something in architecture.
Today I take my magnifier and I realize we could do this “exercise” with other things than concepts.
- Training exercises types
- Out of the box thinking
- Paradigm changes
I know someone who studied how music pedagogy could be useful to language learning. That’s a fantastic idea!
Now this is a subject for an afternoon conversation, right?
If you don’t have a partner for that, read some prefaces or thinkers’ interviews, find the seeds and patterns, and apply them elsewhere.
What is impressionism (art) in teaching? What is a corridor (architecture) in marketing campaign? What is a fade to black (movie editing) in poetry? What can a street photographer bring to a lecturer? Etc.
Have fun. Thanks for reading!