Here are a few bell French idioms :
Déménager à la cloche de bois (“to move at the wooden bell”) is to go out without paying. To do a moonlight flit.
Etre sous cloche (“to be under a bell”) is to be preserved, protected, with a negative sound to it. To be put under a cover.
Quelle cloche ! (“what a bell !”) : what a numpty, what an idiot!
Se taper la cloche (“to help myself with the bell”) is to have a real feast.
Avoir un autre son de cloche (“to have another bell sound”) is to get another story, another version of it.
Se faire sonner les cloches (“to have my bells rung”) is to get a good telling off.
So a cloche is a bell, but also an idiot (as a name and an adjective), and also a dome (a bell cover).
A bell tower is named “un clocher” (say : “closhey”), which is often used to say a village. If someone is attached to his village, il est attaché à son clocher (his bell tower).
The verb “clocher” (it could be “to bell”) means it’s not quite right. Il y a quelque chose qui cloche : something is wrong.
Un clochard is a tramp, a homeless person.
Avoir un esprit de clocher (“to have a bell tower spirit”) is when you want to stay with the opinions of a group.
Voilà ! Have fun!