Paths & Place

This is a Google Translation. Sorry.

If only you had been taught, rather, to be happy by staying still. All these stories about your own path. Find your way. Follow your path. While it could be that we are made to live on a square, or in a public garden, there without moving, to make life go, it could be that we are a crossroads, the world needs us to stay there without moving, it would be a disaster if we went, at a given moment, to follow our road, but which road? The others are roads, I am a place, I do not lead to any place, I am a place.


Alessandro Baricco

 

JP7.jpg

Advertisements

“The promise of the caterpillar does not bind the butterfly” – A. Gide

“La promesse de la chenille n’engage pas le papillon”

“The promise of the caterpillar does not bind the butterfly”

André Gide

Proust : “Beautiful books are written in a kind of foreign language”

“Beautiful books are written in a kind of foreign language”.

 

Isn’t it true? What about other textfields? Articles? Theater plays? Dialogs in a movie? Blogs?

It’s about style, but not only. It’s about strangeization (adding little strange elements in the words flow to raise the reader’s eyebrows) but not only.

 

I blogged for eight years in French, and then now I write in English, precisely because it’s not my native language. I have to stay simple, to let go, I have to admit I’m not skilled enough to write as I would have liked to. I wrote an article about it : Writing in another language.

…until I realized it can be pleasant or funny for English readspeakers to read my warped little articles here :

  1. I make mistakes (I’m sorry for that!)
  2. I make mistakes on purpose
  3. I add French words in the phrases (so there), et voilà !
  4. I often hesitate between two words and then I aggregate them in a forfun way…

 

But I think Proust says more. I like this idea of inventing a slightly weird style in your own native language, when you write. This is a little string in the harp of writing creativity, I agree, but to me it’s an important string.

When I discover a new blog, I explore the ideas it presents, of course, but I really LOVE to find little leaning elements, the raising eyebrows kind…

written in a kind of foreign language

Yes sometimes it goes a bit far. I remember my shock when I began to read Faulkner, with his risky unpunctuated flows of conscience pages. Or Joyce, of course.

 

In France, the infinite, complex and delicious pages of Marcel Proust, the false spoken style of Céline, the gorgeous style of Colette or Jean Giono, the toxic pleasures of Marguerite Duras. I’m French. I read them in an awe, surprised and amazed by how they dare to write.

I do wonder how translators try to… transmit this in English!

 

Tools :

Is it a tool? Do you think about it when you write? How?

 

I could hands can see cooling fingers invisible swan-throat where less than Moses rod the glass touch tentative not to drumming lean cool throat drumming cooling the metal the glass full overfull cooling the glass the fingers flushing sleep leaving the taste of dampened sleep in the long silence of the throat I returned up the corridor, waking the lost feet in whispering battalions in the silence, into the gasoline, the watch telling its furious lie on the dark table.

Faulkner, The Sound and the Fury

 

(yes it’s about a guy in the night searching of the carafe of water in darkness)

 

560625

 

 

<< Virginia Woolf would sit down to thank a friend for sending her a slab of nougat from Saint-Tropez, but, put in mind of France by the package, she soon found herself talking only of the novel. “My great adventure is really Proust,” she wrote, “I am in a state of amazement; as if a miracle were being done before my eyes. How, at last, has someone solidified what has always escaped—and made it too into this beautiful and perfectly enduring substance? One has to put the book down and gasp. The pleasure becomes physical—like sun and wine and grapes and perfect serenity and intense vitality combined.” >>