To
In Part I we saw how French translators played with the “present participles” used by some authors like James Joyce of William Faulkner to invent a poetic style.
It has been enormously studied here (and I suppose in America too!). The use of “ing”, say the connaisseurs, is like painting an action, making it eternal, or fixed like a photography. Mainly, it’s poetry in prose!
This article is about French writers, though. French traductions of Faulkner and Joyce had such an impact here that some of our best writers wanted to use this music.
This first page of Belle du Seigneur, by Albert Cohen, is a marvellous example (I bolded the participles to show you) :
“Descendu de cheval, il allait le long des noisetiers et des églantiers, suivi des deux chevaux que le valet d’écurie tenait par les rênes, allait dans les craquements du silence, torse nu sous le soleil de midi, allait et souriait, étrange et princier, sûr d’une victoire. À deux reprises, hier et avant-hier, il avait été lâche et il n’avait pas osé. Aujourd’hui, en ce premier jour de mai, il oserait et elle l’aimerait.
Dans la forêt aux éclats dispersés de soleil, immobile forêt d’antique effroi, il allait le long des enchevêtrements. Beau et non moins noble que son ancêtre Aaron, frère de Moïse, allait, soudain riant et le plus fou des fils de l’homme, riant d’insigne jeunesse et amour, soudain arrachant une fleur et la mordant, soudain dansant, haut seigneur aux longues bottes, dansant et riant au soleil aveuglant entre les branches, avec grâce dansant. Suivi des deux raisonnables bêtes, d’amour et de victoire dansant tandis que ses sujets et créatures de la forêt s’affairaient irresponsablement, mignons lézards vivant leur vie sous les ombrelles feuilletées des grands champignons. Mouches dorées traçant des figures géométriques, araignées surgies des touffes de bruyère rose et surveillant des charançons aux trompes préhistoriques, fourmis se tâtant réciproquement et échangeant des signes de passe puis retournant à leurs solitaires activités, pics ambulants auscultant, crapauds esseulés clamant leur nostalgie, timides grillons tintant, criantes chouettes étrangement réveillées.”
If I just try to “put it in English”, you’ll see how Cohen makes music with that, pushing it too far in a process of strangeization.
…suddenly laughing and the craziest of man’s sons, laughing of notable youth and love, suddenly pulling up a flower and biting it, suddenly dancing, high long booted lord, dancing and laughing at the blinding sun between the branches, with grace dancing.
See? Music! Repetitions, participles, and an unappropriate way of using words. It’s not “dancing with grace”, but “with grace dancing”. This is a lover coming to see his lady !
Here’s Claude Simon now. This extracts happens during WWI :
mais comment savoir, comment savoir ? les quatre cavaliers et les cinq chevaux somnambuliques et non pas avançant mais levant et reposant les pieds sur place pratiquement immobiles sur la route, la carte la vaste surface de la terre les prés les bois se déplaçant lentement sous et autour d’eux les positions respectives des haies des bouquets d’arbres des maisons se modifiant insensiblement, les quatre hommes reliés entre eux par un invisible et complexe réseau de forces d’impulsions d’attractions ou de répulsions s’entrecroisant et se combinant pour former pour ainsi dire par leurs résultantes le polygone de sustentation du groupe se déformant lui-même sans cesse du fait des incessantes modifications provoquées par des accidents internes ou externes
…where we see five somnabulic horses walking so slowly that they seem to stay, each step making the land around them moving, their combination of silhouette slowly changing like a geometric grid…
If you’re interested, play with Google with this. Albert Cohen and Claude Simon (in La Route des Flandres – see here!) used this tool like masters. They invented something which was between narration and description… but that’s another article!
Tools :
- It’s your time. I think you got the Pattern of all this. You could maybe apply this pattern in another era : baking? management? politics?
- In literature, what if you… examine the English translation of one of these books? To… extend the process of course. Bending it your way…
Thanks for reading!

Like this:
Like Loading...