“Help yourself, the sky will help you” – and cats and ducks

“Heaven helps those who help themselves”.

In French it’s not heaven, but… the sky. It will help you. Aide-toi, le ciel t’aidera.

I find it interesting that you use “heaven” in English, instead of God himself. “Heaven helps those who help themselves”. Does that mean that people understand that they can NOT ask God himself to help them (find a place for your car, pass your exam, change your life)? Yep : He has probably other and bigger fish to fry.

In French, we would say “Il a d’autres chats à fouetter” : “He has other cats to whip”.

Really? Yes really.

So… Help yourself, the sky will help you.

Nevertheless :

It seems to be a good advice (even if there’s no God or Heaven or Sky to “help” you). This invitation to act (with an implicit “Instead of complaining”) sounds a little like :

“Move your ass, silly, and maybe you’ll get something”. Okey!

This decision process is a funny thing to study. “To begin, begin”, said the wise man. But how? First, your have to find your goal, right? Then…

  1. Action, go go go, push, push towards your goal, drive your way towards it.
  2. Observe what’s around, find where the flow flows, rotate little things to facilitate flows… towards the goal. The flow. Where it goes. That’s important!

I already wrote something about 2 : The Propensity of Things.

Who says “Help yourself”? Your mother? Your friend? Why? Do they want to help you really? Are they angry of your laziness? What can happen? Where’s YOUR flow? Did you consider it? Or do you constantly work against it?

What’s the worse that could happen? You help yourself, you move, you change things, you try, you… fail?

Well, not THAT a big deal, right? “Y a pas d’quoi casser trois pattes à un canard” is the French way to say “Nothing to write home about” :

That doesn’t break three legs to a duck

Mmhh, makes sense?


Thanks for reading!




Good Old #French #Idioms about farting

“Péter plus haut que son cul” means “To fart higher than your ass”. Makes sense? Of course it means “to be pretentious” or “to be vain”. I think you say  “Think you are the cat’s whiskers”. Cute!

“Ça vaut pas un pet de lapin” means “It doesn’t worth a rabbit’s fart”. In English you say “It’s not worth a bean”, which I understand, but is also less funny, right?

“J’en n’ai rien à péter” means “I have nothing to fart about it”, of course it’s the English way to say “I don’t give a shit”. Oohhhh!

“Péter un câble” (“To break a cable”), yes it’s “To blow a fuse”.  Because in French, péter can also mean “To break”. J’ai pété une assiette : I broke a plate. Yessss, I know 🙂

I’ll find more idioms. Idioms are great, right ?

#cats #car #lovers #instared