I opened a book about Proust and found this : “Le temps n’est pas passé sur le hall du Grand Hôtel de Cabourg au bout duquel on voit, par la porte-fenêtre, la mer”.
“Time has not passed on the hall of the Grand Hotel of Cabourg after which one sees, through the French door, the sea”.
Obviously, the author made a tracking shot for the eye, from the hall to the large window then the sea…
In French, “la mer” arrives deliciously at the end of the phrase, opening it to the vast sky. As you know, words have a genre in French, the sea is a she…
I said to myself that “la mer” sounds opened and grand and clear, a bit unlike “the sea”, which brakes a lot with its “S” – “Sea” sounds to me like a solid string.
Then I thought about the snow. Snow sounds GREAT for fallen, thick snow. But when it flies from the sky in magic light meandering flakes, I prefer the French one : La neige !
“Sky” is great for the sky. It sounds big and clear. The French word is “le ciel“… it’s more pale…
Pépite is greater than nugget. L’Or is brighter than gold. But wood is good, it’s sounds like wood. We say “bois“, alright. Some other words are cool in both languages : l’acier (steel), both are solid and almost blazing, right?
Of course, this means nothing. I touch here the infinite, fractal and subtle differences between your native language and the learned one. I can get the words, but I can’t really get their radioactivity, or tiny ones, through movies and conversations.
What do I see on this picture? Curtains/Rideaux. Plates/Assiettes. Clouds/Nuages. Candles/Bougies.
Candle makes me see the flame. Bougie makes me feel the wax. Ahhh it’s complicated!!
Thanks for reading!
(and sorry for my bad English)