Music Chronicles 7: Drip Drip & Fan

I wanted, at the beginning, to sound like English New Wave from the eighties, but I added some percs, and a piano, and I lost everything about this, so there.

I tried many ways to sing the words, then the “Watch it drip, wait for it”, and failed. This is why I whispered all of it.

Really, I like to destroy the usual structure of a song. This is why it doesn’t verse/chorus. This is why I changed the beat in 1’44”, mutation, towards a “walking thing”.

It’s again about “modulation in the 4th bar”, and I think the reason this song exists is in the two guitars in the end.

I used old picture of my mom’s garden in the rain.

Eventail means “fan”, it’s a very complex poem from Mallarmé, which is really funny to interpret. Again, the usual song structure is melted. I added some tunnels with rockets of sound, which lead to this synth sound I love.

I tripled my voice I had to sing very low. The end brings a sweet chaos.

Same garden, another year: rain, birds, insects.

Eventail

De frigides roses pour vivre
Toutes la même interrompront
Avec un blanc calice prompt
Votre souffle devenu givre

Mais que mon battement délivre
La touffe par un choc profond
Cette frigidité se fond
En du rire de fleurir ivre

A jeter le ciel en détail
Voilà comme bon éventail
Tu conviens mieux qu’une fiole

Nul n’enfermant à l’émeri
Sans qu’il y perde ou le viole
L’arôme émané de Méry.

Google translates:

Fan

Frigid roses to live

All the same will interrupt

With a white prompt chalice

Your breath turned to frost

But let my beat deliver

The tuft by a deep shock

This frigidity melts

In the laughter of blooming drunk

To throw the sky in detail

Here is a good fan

You are better suited than a vial

No one enclosing with emery

Without losing or violating it

The aroma emanating from Méry.

Someone tries this:

Fan
Belonging to Méry Laurent

Frigid roses to exist
all alike will interrupt
your frosted breath
with a quick white calyx
but should my fluttering liberate
the whole bunch with a profound shock
that frigidity will melt into the laughter
of a rapturous blossoming
see how like a good fan
you are better than a phial
at carving the sky into fragments
no flask could be stoppered
without losing or violating
the fragrance of Méry.

How to translate Mallarmé’s poem Apparition in English and realize…

There are maybe four great French poets of this time : Verlaine, Rimbaud, Baudelaire, and… Mallarmé.

Mallarmé’s poetry is haughty, “learned”, puzzling, abstract. Thus, it’s a game for the poetry lover – and impossible to translate properly!

Here’s the end of Apparition :

Qui jadis, sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

I found this translation :

Who, in the blissful dreams of my happy childhood
Used to hover above me sprinkling from her gentle hands
Snow-white clusters of perfumed stars.

Okey, but no… It should be more like…

Who, long ago, along my spoiled child lovely sleeps
Was passing, always letting, from her improperly closed hands,
Snow some bouquets white of perfumed stars.

As always, translation poetry is a mess, and with this guy it’s worse, because… even in French we’re not sure!

  • Enfant gâté means spoiled child, but it’s ALSO a positive happy thing, it can be “overly happy childhood” (mmmh maybe it’s the same in English?).
  • And here, sprinkling sounds wrong to me. She doesn’t “sprinkle”, but, as her hands are “mal fermées” (“incompletely closed”, but on purpose, right?), she from her hands lets perfumed stars… snow.
  • The color white must be placed after the word in French : “un bouquet blanc”. If you put it before, you sound “poetic”, which made me write “a bouquet white”. How does it sound?

Ahhh, have fun, thanks for reading!

I added Mallarmé painted by Manet, his friend – who could perfectly paint him academically, but chose, I suppose, to show something else…

Apparition

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
— C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au coeur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

portrait_mallarme_900.jpg

Degas & Mallarmé : painting, poetry, ideas and creativity

Degas (a painter) was discussing poetry with Mallarmé (a poet);

“It isn’t ideas I’m short of… I’ve got too many”, said Degas.

“But Degas,” replied Mallarmé, “you can’t make a poem with ideas. … You make it with words.”

Game for brain : behind the obvious, what does that mean? What frontier does is draw? Why? What can we find around this? Where to apply it?

Mallarmé answers a painter… as a poet. He did it on purpose, right? How can a Art irrigate another Art?

 

Have a nice day!

c509e6680c35611debc301c12b2a8b85.jpg

Umberto Eco & the Open Work

Umberto Eco wrote an entire book about the idea of Open Work. I just present you here this idea, as a seed, that a “work” has an openness.

A work “appears” like this or like that, but has a number of ways of being read (seen, viewed, watched, decoded, interpreted, appreciated, contemplated, analyzed). This seems obvious for the sheet music, the score, or for a play, right?

  1. There’s maybe an “obvious” openness, a prescribed way to read a work, but it can be a little more vague, like a set of possibilities – until complete crypticness : find what you can, if you dare to do it, then.
  2. Some elements are often chosen by the artist to let the audience appropriate the work their way, but not “that” their way. Symbolic novels are obviously made for this purpose (Kafka is an example given by Eco).
  3. Opened or not, some people do what they want with a piece of work. It’s a whole decision, it requires culture, or tools, or ways of finding things.
  4. Some works, this way, can be enriched by a clever spectator, who would be delighted by elements, details, structures… the artist himself ignore!
  5. In classical music or theater, there’s a place between the work (the score) and the audience. The players (or the actors) have a big role about “how they see it”. But after that level, the audience will also interpret things…
  6. We probably want to find bonds between the work we study and our own searches, flaws, experiences…
  7. Add yours in the comments, please?

 

Tool : If you work out of the “artistic field”, in blogging, marketing, conversation, fashion, coaching, I’m sure you consider many parameters. You can make a list, right? Timeline, colours, variety, energy, waits, etc, there are many levers to pull. But have you considered the “openness” of what you propose?

 

Thanks for reading!

“Nommer un objet c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du poème, qui est faite du bonheur de deviner peu a peu : le suggérer . . . voila le rêve”

“To name an object is to suppress three-fourths of the enjoyment of the poem, which is composed of the pleasure of guessing little by little: to suggest . . . there is the dream”

Mallarmé

igbest_shotz_-__by__jacopo-rigotti_-___follow___tag__igbest_shotz_-_please_show_some_support_and_visit_the_artist_s_gallery_for_more_amazing_photos-_-_selected_by__viktoriahaack_____________________

Instagram : jacopo.rigotti