Words : Friends/Enemies?

Words : Friends/Enemies? This subject covers many disciplines and would need a few books to study, so, let’s say it’s a pack of seeds for a conversation.

We all meet this idea that words are reductive. They are put on things like stickers, making them simpler than they are.

It’s this idea that when you “labeled” at thing, it become true, then it’s fixed, and cages are not far.

It happens all the time, even on the lowest levels, like “Is this good or bad?”. It’s much more complicated, probably…

Words prevent things and events to be seen as complex, changing, moving and trying.

When you learn another language, you keep noticing weird things, like the fact that a word in one language never completely fit a word in the other one. Each word is charged culturally, and I own a 400 pages book only on this subject!

Travail in French is not exactly Work or Labor (proof is you have two words where only languages have one – Arbeit, in German). Labor contains a part of suffering and difficulties, right? Etc…

Now let’s have fun with Frontière : Frontier, Border, Bounday. Oh well…

Knowing this, I wrote this article because…

I watched my cat, who was watching me. I was asking myself (like many of us) :

What does she think? – and what does she think, since she does not use words in her head?

 

Hmm we blog, we talk, we email, we text, we share our day at dinner time : words are huge. Our thoughts are made of words!

Then I went to this area : Words are friends. They are powerful and pleasant tools, and there’s nothing better in life that a good conversation on a balcony with your best friend you have (with a glass of wine, of course). Words become, then, vessels for intelligence, sparkling ideas : friendly tools we use as virtuosos. Time flies.

…knowing that they are tricky and labeling

Find your good partner, talk about this : “Are words our enemies or our friends?”.

I’ll ask Wittgenstein, waiting for you answer in the comments.

Thank you! Thanks for reading!

IMG_0026.jpg

Advertisements

Passages of Valéry – from prose to verse; from speech to song; from walking to dancing

Paul Valéry plays :

The passage from prose to verse; from speech to song; from walking to dancing.
Le passage de la prose au vers; de la parole au chant; de la marche à la danse.

He found a structure, this “passage”. What is it, an elevation? Probably, right?

He notices something :

The purpose of dance is not to transport me from here to there.

The person who organizes or triggers the passage from 1 to 2 has obviously a will. A will for?

Speech tells details about things, it parcels out things, it labels things. A song adds a freedom-movement, brings other reasons for words, and make them mobile. As does poetry.

Dancing, poems, songs : all are rushing to feed a fire. What fire?

Let’s come back to the passage :

from prose to verse; from speech to song; from walking to dancing

It’s a tool. From A to B, bringing this, quitting that.

Where could we apply it? To other universes? Teaching? Photography?

What about meta? What would be the passage from prose to verse to (up again)?

Thanks for reading!

IMG_6730

Capture d’écran 2019-04-04 à 10.16.55

Vial & Stoop : Types of black holes in language

I’m French and I write in English – I make mistakes and I discover new words everyday.

When I read an article or a short story, I understand what happens, and I admit I don’t translate anymore.

But, well, I always meet new insects, which are really puzzling at times…

Today I met “Vial“. Never seen this word but I guessed. A little bottle. In French we call this “une fiole”, which I find funny. Same structure : vial/fiole. OK.

Stoop” was trickier. First, it’s a noun AND a verb. A doorstep (“perron”, in French), and also “to bend”.

There, here am I questioning English Gods : why do you have to stoop, if you have to bend or even to bow?? Can stoop be replaced by to crouch or to squat?

Worse : as a metaphor or a figurative sense, to demean, to do something “below one’s status, standards, or morals”. “S’abaisser à”.

OK, but also to slant (to stoop a bottle of wine?) – then what is to lean? – to catch a prey for an eagle (“the bird stooped and seized a salmon” – un piqué), to submit (“stooped by death” or “this people does not stoop to Rome”) – even to degrade?

 

Thus, when you read “not your language”, you see holes. Little ones can be filled by contexts, other ones make you make a face, pick a dictionary, and go travel in language, in an awe, for twenty minutes. You should try French while I study the word “slew” (4 nouns, 7 verbs, pfff…).

 

At the end, I found : Stoop : “a vessel for holding liquids; a flagon”. Come on!

Hmmm. Fetch me a stoop of liquor, please. Two new words and I’m done. Back to bed. With my book!

Thanks for reading!

IMG_0143.jpg

French Insults beginning with a “P”

French Insults beginning with a “P”? Why P? Why not?

Well, all letters are used for insults, as you can guess, but we French love the P ones. You just have to make it flap & whip, right?

 

  • Porc ! (pig), for those who did dirty things. You have to insist on P, OKey?
  • Peau de Vache ! (skin of a cow) for cow, or bitch (a spiteful person)
  • Pignouf ! : dimwit, slob
  • Plouc ! : rube
  • Pouffiasse ! : floozy – this one is pretty mean and strong
  • Pourriture ! (filth) : filthy so-and-so, louse

 

Some sounds vintage, like “pochard” (drunkard), or extra-mean, like “pute borgne” (blind whore)

 

We often add “espèce de” before one. It’s like when, in English, you say

  • Ne touche pas à ça espèce de petit morveux !
  • Don’t touch that you snotty-nosed little kid!

 

Thanks for reading!

IMG_6683.jpg

More ? :

https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Insultes_en_fran%C3%A7ais

 

 

A Red Dress and other desires : Dispositif ou Agencement?

Well this is a conversation subject for drunk overthinking friends, let’s go :

Deleuze says that a woman doesn’t desire a red dress, but the whole arrangement she makes of it in her mind : a date, the dress, a man, a summer evening, a dance maybe, a dinner…

A little boy desires a baseball bat, but also a system of what could be around : friends, summer afternoons, running, winning…

The French word he uses for that is “agencement“, which I find translated as “arrangement“. But there’s a problem : “arrangement” is also a French word, therefore I feel a bit disappointed here. It’s colored : un arrangement is a way things are placed, but it’s also a deal.

Our “agencement” means arrangement, but more in a layout process.

A red dress for a date/a baseball bat can dance in an arrangement, a system made of many things (dancing, eating, man’s eyes, walking in a summer night street…), maybe we can consider it’s a layout, a deal? What about a new splendid bat?

My problem is the radioactivity of words. They are like bees here…

If a French arrangement is an English arrangement…
if a French agencement is also an English arrangement…

…how do I explain agencement to you? It’s an arrangement but it’s not a deal. It’s something you find already placed (by destiny, or another person?). We say that an appartment is perfectly “agencé” : it’s not about the furniture, but about the map, the drawing. This big window is on the sunny side, waow, great!

Agencement is about space. Things oriented and placed in space.

The red dress, and the bat, they are all imagined moving in a special space… This is desire!

It’s colored : things in space, how they are placed, a layout. Passive voice, maybe.

If we want to talk about something prepared, it’s more an arrangement (under the form of a deal), we call this un dispositif.

Dang! A new word! Dispositif is often translated by Apparatus, but it’s wrong. I think an apparatus, in English, is a thing, a device, a machine. It is, in French, but it’s also “the name we could make from the verb to dispose”. A metaphorical apparatus, in a way. Effectiveness is coloring it.

It’s not a disposal (which means a destruction, an elimination), though we say une disposition, in French (I’m sure it makes sense, right?). It’s a positioning, voilà : a placement.

Here we are : Agencement means Arrangement, but also a Positioning.

Not positioning each little part of the agencement : it’s clearly about positioning the whole system. Things “linked” (how) to each other.

Agencement is more like that : a map of how things are and play together. The purpose is to say “It’s there, it’s like that, it’s what we have, what was prepared”.

Dispositif is the same, but it sounds more like something decided, wanted. The purpose is to say “This is what we placed and how, to be effective”.

 

Mhh where’s the red dress, here?

Thanks for following & reading!

IMG_5381.jpg

 

Le pochon et la chocolatine (OK French is a mess)

Don’t learn French, it’s… complicated. And there are so many letters we don’t pronounce, you’ll never get it!

For example, for “water”, we write “eau”, which are three vowels, right? But we pronounce it “o”. That’s right.

OK.

This little cake is like a croissant with another shape, with one or two chocolate bars in it, it’s delicious (try it with coffee) and very common. We call it “un pain au chocolat” (a bread with chocolate, which does NOT make sense).

But in the North of France (where I live), you HAVE to say “un PETIT pain au chocolat”, petit meaning “small” (and this is useless and stupid, I know).

We make fun of these silly French in the South West, using “une chocolatine”, hahaha. Just imagine that, they are wrong, that’s all. Right?

Some people in Belgium say “une couque”, and others in the east “un croissant au chocolat”. We roll eyes, that’s all.

OK.

For the sachet, we say sachet in the North. Some French say “un sac” (a bag), some others “une poche” (a pocket – which we find ridiculous) and others “un pochon” (that’s ridiculous, silly, come on, shut up).

Voilà. Visit us, it’s funny! And the food’s good.

Thanks for reading!

 

20181124_11004120181124_110018