Well this is a conversation subject for drunk overthinking friends, let’s go :
Deleuze says that a woman doesn’t desire a red dress, but the whole arrangement she makes of it in her mind : a date, the dress, a man, a summer evening, a dance maybe, a dinner…
A little boy desires a baseball bat, but also a system of what could be around : friends, summer afternoons, running, winning…
The French word he uses for that is “agencement“, which I find translated as “arrangement“. But there’s a problem : “arrangement” is also a French word, therefore I feel a bit disappointed here. It’s colored : un arrangement is a way things are placed, but it’s also a deal.
Our “agencement” means arrangement, but more in a layout process.
A red dress for a date/a baseball bat can dance in an arrangement, a system made of many things (dancing, eating, man’s eyes, walking in a summer night street…), maybe we can consider it’s a layout, a deal? What about a new splendid bat?
My problem is the radioactivity of words. They are like bees here…
If a French arrangement is an English arrangement…
if a French agencement is also an English arrangement…
…how do I explain agencement to you? It’s an arrangement but it’s not a deal. It’s something you find already placed (by destiny, or another person?). We say that an appartment is perfectly “agencé” : it’s not about the furniture, but about the map, the drawing. This big window is on the sunny side, waow, great!
Agencement is about space. Things oriented and placed in space.
The red dress, and the bat, they are all imagined moving in a special space… This is desire!
It’s colored : things in space, how they are placed, a layout. Passive voice, maybe.
If we want to talk about something prepared, it’s more an arrangement (under the form of a deal), we call this un dispositif.
Dang! A new word! Dispositif is often translated by Apparatus, but it’s wrong. I think an apparatus, in English, is a thing, a device, a machine. It is, in French, but it’s also “the name we could make from the verb to dispose”. A metaphorical apparatus, in a way. Effectiveness is coloring it.
It’s not a disposal (which means a destruction, an elimination), though we say une disposition, in French (I’m sure it makes sense, right?). It’s a positioning, voilà : a placement.
Here we are : Agencement means Arrangement, but also a Positioning.
Not positioning each little part of the agencement : it’s clearly about positioning the whole system. Things “linked” (how) to each other.
Agencement is more like that : a map of how things are and play together. The purpose is to say “It’s there, it’s like that, it’s what we have, what was prepared”.
Dispositif is the same, but it sounds more like something decided, wanted. The purpose is to say “This is what we placed and how, to be effective”.
Mhh where’s the red dress, here?
Thanks for following & reading!